Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

cuando menos se pensase.

Prometióle don Quijote de hacer lo que se le aconsejaba con toda puntualidad; y así, se dio luego orden como velase las armas en un corral grande que a un lado de la venta estaba; y, recogiéndolas don Quijote todas, las puso sobre una pila1 que junto a un pozo estaba, y, embrazando su adarga, asió de su lanza y con gentil continente2 se comenzó a pasear delante de la pila; y cuando comenzó el paseo comenzaba a cerrar la noche.

Contó el ventero a todos cuantos estaban en la venta la locura de su huésped, la vela de las armas y la armazón3 de caballería que esperaba. Admiráronse de tan estraño género de locura y fuéronselo a mirar desde lejos, y vieron que, con sosegado ademán, unas veces se paseaba; otras, arrimado a su lanza, ponía los ojos en las armas, sin quitarlos por un buen espacio dellas. Acabó de cerrar la noche, pero con tanta claridad de la luna, que podía competir con el que se la prestaba, de manera que cuanto el novel caballero hacía era bien visto de todos. Antojósele en esto a uno de los arrieros que estaban en la venta ir a dar agua a su recua4, y fue menester quitar las armas de don Quijote, que estaban sobre la pila; el cual, viéndole llegar, en voz alta le dijo:

-¡Oh tú, quienquiera que seas, atrevido caballero, que llegas a tocar las armas del más valeroso andante que jamás se ciñó espada!, mira lo que haces y no las toques, si no quieres dejar la vida en pago de tu atrevimiento.

No se curó5 el arriero destas razones (y fuera6 mejor que se curara7, porque fuera8 curarse en salud); antes, trabando de las correas9, las arrojó gran trecho10 de sí. Lo cual visto por don Quijote, alzó los ojos al cielo, y, puesto el pensamiento -a lo que pareció- en su señora Dulcinea, dijo:

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 41 (BDH)

pag41_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) pila: safareig? En italià, Trogolo, aclarint que è l'iſteſſo, che à Roma, vaſca, cioè quel lauatoio à guiſa di pozzo che ſerve per uſo di lauare. En francès, auge. En anglès, Ciſterne. Semblen molts termes diferents a les traduccions, i diria safareig té prou significats per a incloure'ls tots. (LB #cat #pendent)

  2. 2) con gentil continente: en anglès, very demurely (tímidament). En francès, avec vne gnetile & belle contenance. En italià, con bella grazia. Traduccions dispars. (LB #pendent)

  3. 3) armazon: armat, l'efecte d'ésser armat, d'haver rebut armes. Em sona estrany que armazón tingui a veure amb donar o rebre armes. (LB #pendent)

  4. 4) recua: rècua, caravana, conjunt de bèsties de càrrega, lligades per traginar [DCVB]. Al DRAE. (LB #aclariment)

  5. 5) curarse: curar, curar-se, posar atenció, tenir esment [DCVB]. El DRAE menciona cuidar de algo, poner cuidado. En francès, una nota al marge explica que curarſe vol dir també ſe ſoucier, fer cas d'alguna cosa. (LB #pendent)

  6. 6) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

  7. 7) curarse: curar, curar-se, posar atenció, tenir esment [DCVB]. El DRAE menciona cuidar de algo, poner cuidado. En francès, una nota al marge explica que curarſe vol dir també ſe ſoucier, fer cas d'alguna cosa. (LB #pendent)

  8. 8) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

  9. 9) trauando de las correas: travant-les amb les corretges (que lligaven les armes). En francès, empoignant les courroyes. En italià, acchiappando le cigne dell'armardura. En anglès, laying hold on the leatherings. (LB #aclariment #ita)

  10. 10) gran trecho de si: sona una mica estrany (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: