Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

si tal libro hubiera mandado quemar; porque su autor fue uno de los famosos poetas del mundo, no sólo de España, y fue felicísimo en la tradución de algunas fábulas de Ovidio.

Capítulo VII. De la segunda salida de nuestro buen caballero don Quijote de la Mancha

Estando en esto, comenzó a dar voces don Quijote, diciendo:

-Aquí, aquí, valerosos caballeros; aquí es menester mostrar la fuerza de vuestros valerosos brazos, que los cortesanos llevan lo mejor del torneo.

Por acudir a este ruido y estruendo, no se pasó adelante con el escrutinio de los demás libros que quedaban; y así, se cree que fueron al fuego1, sin ser vistos ni oídos, La Carolea y León de España, con Los Hechos del Emperador, compuestos por don Luis de Ávila, que, sin duda, debían de estar entre los que quedaban; y quizá, si el cura los viera, no pasaran por tan rigurosa sentencia.

Cuando llegaron a don Quijote, ya él estaba levantado de la cama, y proseguía en sus voces y en sus desatinos, dando cuchilladas y reveses a todas partes2, estando tan despierto como si nunca hubiera dormido. Abrazáronse con él, y por fuerza3 le volvieron al lecho; y, después que hubo sosegado un poco, volviéndose a hablar con el cura, le dijo:

-Por cierto, señor arzobispo Turpín, que es gran mengua de los que nos llamamos doce Pares4 dejar, tan sin más ni más5, llevar la vitoria deste torneo a los caballeros cortesanos, habiendo nosotros los aventureros ganado el prez6 en los tres días antecedentes.

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 67 (BDH)

pag67_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ir al fuego: crec que en castellà no es diu ir així, quan el subjecte són coses. En català sona normal això, ha anat al foc, ha anat a les escombraries, on ha anat aquell llibre blau?, etc. Buscant al CORDE fueron al fuego, només apareix al Quixot. I fue al fuego en aquest sentit, el Quixot i Cortázar. Vaya al fuego, només una coincidència amb Lope de Vega, i un llibre de cuina anònim de 1529. Ido al fuego, dues coincidències de segle XX. (LB #cat)

  2. 2) a todas partes: a totes bandes. En castellà sonaria millor por/en todos/as lados/partes, ... depenent del context. (LB #cat)

  3. 3) por fuerça: per força. (JB #cat #loc)

  4. 4) nos llamamos doze Pares: els dotze Parells. En anglès, called the twelve Peeres. Sembla ser que venen de l'obra Cançó de Rotllan, un poema èpic de finals de segle XI, on hi ha els dotze parells de França, atribuït tal vegada a un monjo anomenat Turold. En Jordi Bilbeny proposa que són pares de frança, i no parells. (LB #aclariment)

  5. 5) ſin mas, ni mas: sense més ni més. A la pàg 120 i 423. (LB #cat #loc)

  6. 6) ganado el prez: en anglès, gained the prize. Prets, l'honor, la bona fama [DCVB]. El CORDE ho troba força. El [DRAE] li reconeix l'origen del provençal pretz. (LB #aclariment #ang)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: