Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

de aquellos que eran menester para cubrir honestamente lo que la honestidad quiere y ha querido siempre que se cubra; y no eran sus adornos de los que ahora se usan, a quien la púrpura de Tiro y la por tantos modos martirizada seda encarecen, sino de algunas hojas verdes de lampazos1 y yedra entretejidas, con lo que quizá iban tan pomposas y compuestas como van agora nuestras cortesanas con las raras y peregrinas2 invenciones que la curiosidad ociosa les ha mostrado. Entonces se decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente, del mesmo modo y manera que ella los concebía, sin buscar artificioso rodeo de palabras para encarecerlos. No había la fraude3, el engaño ni la malicia mezcládose con la verdad y llaneza. La justicia se estaba en sus proprios términos, sin que la osasen turbar ni ofender los del favor y los del interese, que tanto ahora la menoscaban, turban y persiguen. La ley del encaje aún no se había sentado en el entendimiento del juez, porque entonces no había qué juzgar, ni quién fuese juzgado. Las doncellas y la honestidad4 andaban, como tengo dicho, por dondequiera, sola y señora5, sin temor que la ajena desenvoltura y lascivo intento le menoscabasen, y su perdición nacía6 de su gusto y propria voluntad. Y agora, en estos nuestros detestables siglos, no está segura ninguna, aunque la oculte y cierre otro nuevo laberinto como el de Creta; porque allí, por los resquicios o por el aire, con el celo de la maldita solicitud, se les entra la amorosa pestilencia y les hace dar con todo su recogimiento al traste. Para cuya seguridad, andando más los

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 101 (BDH)

pag101_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) lampazo: lapassa o bardana. Planta de fulles grans. (LB #aclariment).

  2. 2) peregrino: peregrí. Rar, poques vegades vist (LB #aclariment).

  3. 3) la fraude: ha de ser masculí, segons DRAE. El DCVB ens apunta antigament també femení. (LB #cat)

  4. 4) las donzellas, y la honestidad: la donzella honesta, singular. La resta de pronoms i formes verbals van en singular. En francès, La fille honneſte.

  5. 5) ſola, y ſeñora: tota la frase sembla desquadrada. En anglès, alone ſigniorizing, i calca els singulars (could preiudice it). (LB #pendent)

  6. 6) su perdicion nacia de ſu guſto, y propia voluntad: traduccions completament dispars. En italià, la ſua perdizione, nata dal ſuo gusto, et propia volontà gli nuoceſſe. En anglès, or their own natiue deſire or will any way endamage it. En francès calca el castellà: ſa perdition naiſſoit de ſon ſeul appetit & propre volonté. (LB #nocast #ita #ang)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: