Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

puesto que el gobernador ha usado de mucha diligencia en buscarlos

»-A Dios vais1, señor -dijo Anselmo.

»-Con Él quedéis -respondió el ciudadano, y fuese.

»Con tan desdichadas nuevas, casi casi llegó a términos Anselmo, no sólo de perder el juicio, sino de acabar la vida. Levantóse como pudo y llegó a casa de su amigo, que aún no sabía su desgracia; mas, como le vio llegar amarillo, consumido y seco, entendió que de algún grave2 mal venía fatigado. Pidió luego Anselmo que le acostasen, y que le diesen aderezo3 de escribir. Hízose así, y dejáronle acostado y solo, porque él así lo quiso, y aun4 que le cerrasen la puerta. Viéndose, pues, solo, comenzó a cargar tanto la imaginación de su desventura, que claramente conoció que se le iba acabando la vida; y así, ordenó de dejar noticia de la causa de su estraña muerte; y, comenzando a escribir, antes que acabase de poner todo lo que quería, le faltó el aliento y dejó la vida en las manos del dolor que le causó su curiosidad impertinente.

»Viendo el señor de casa que era ya tarde y que Anselmo no llamaba, acordó de entrar a saber si pasaba adelante5 su indisposición, y hallóle tendido boca abajo, la mitad del cuerpo en la cama y la otra mitad sobre el bufete, sobre el cual estaba con el papel escrito y abierto6, y él tenía aún la pluma en la mano. Llegóse el huésped a él, habiéndole llamado primero; y, trabándole por la mano, viendo que no le respondía y hallándole frío, vio que estaba muerto. Admiróse y congojóse en gran manera, y llamó a la gente de casa para que viesen la desgracia a Anselmo sucedida; y, finalmente, leyó el papel, que

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 447 (BDH)

pag447_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) a Dios vais: ab Déu aneu (JB #cat). En Pep Comajuncosa apunta que hi cal vayáis, tal com apunta En Rico a peu de plana (PC).

  2. 2) grave mal: greu mal. En català, greu se sol posar a davant: una greu malaltia, per exemple. Diria que en castellà no. (LB #cat)

  3. 3) adereço de escribir: adreç d'escriure, cert nombre d'objectes que formen un conjunt complet i apte per a qualque fi [DCVB]. Segons el CORDE, aderezo de escribir apareix per primer cop al Quixot, i només apareix a dues obres més del segle XVII. El terme aderezo apareix a moltes obres, o bé de textos de les Índies, o bé vora el tombant de segle XVI a XVII. (LB #pendent)

  4. 4) aun: àdhuc, fins, fins i tot. En castellà té ús poc freqüent, aquest cas de hasta escrit amb aun. (LB #aclariment)

  5. 5) paſſaua adelante: pasava avant, continuava [DCVB]. (LB #cat #nodrae #loc)

  6. 6) abierto (papel): no sé què vol dir, un paper obert. En anglès, vnfolded. Més endavant, en francès diu dans le papier, dins el paper, i parla del que contenia. Sembla que més que un simple paper, la paraula adequada seria lletra. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: