Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

eso deseas ir a verte con tu mujer''. ''No soy -respondí yo- casado, mas tengo dada la palabra de casarme en llegando allá''. ''Y ¿es hermosa la dama a quien se la diste?'', dijo Zoraida. ''Tan hermosa es -respondí yo- que para encarecella y decirte la verdad, te parece a ti mucho''. Desto se riyó muy de veras su padre, y dijo: ''Gualá, cristiano, que debe de ser muy hermosa si se parece a mi hija, que es la más hermosa de todo este reino. Si no, mírala bien, y verás cómo te digo verdad''. Servíanos de intérprete a las más1 de estas palabras y razones el padre de Zoraida, como más ladino2; que, aunque ella hablaba la bastarda lengua que, como he dicho, allí se usa, más declaraba su intención por señas que por palabras.

»Estando en estas y otras muchas razones, llegó un moro corriendo, y dijo, a grandes voces, que por las bardas3 o paredes del jardín habían saltado cuatro turcos, y andaban cogiendo la fruta, aunque no estaba madura. Sobresaltóse el viejo, y lo mesmo hizo Zoraida, porque es común y casi natural el miedo que los moros a los turcos tienen, especialmente a los soldados, los cuales son tan insolentes y tienen tanto imperio sobre los moros que a ellos están sujetos, que los tratan peor que si fuesen esclavos suyos. Digo, pues, que dijo su padre a Zoraida: ''Hija, retírate a la casa y enciérrate, en tanto que yo voy a hablar a estos canes; y tú, cristiano, busca tus yerbas, y vete en buen hora4, y llévete Alá con bien a tu tierra''. Yo me incliné, y él se fue a buscar los turcos, dejándome solo con Zoraida, que comenzó a dar muestras de irse donde su padre la había mandado. Pero, apenas él se encubrió con los árboles del

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 514 (BDH)

pag514_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) las mas: la majoria. Documentat al DCVB. (LB #cat #pendent)

  2. 2) ladino: el DRAE ens diu que és espavilat, o que parla més llengües que la pròpia, i que ve de latino. En català, llatí té la connotació de que una cosa llatina és suau en son funcionament [DCVB]. També diu que dit d'una persona, vol dir que parla un llenguatge derivat del llatí. En anglès, aſ moſt perfect in the tongue. En francès, comme eſtant plus ſçauant. En italià, come quello che era più intelligente. (LB #pendent)

  3. 3) barda: en català i castellà trobem barda als diccionaris. DCVB: Brossa amb què es cobreixen les tàpies i es tanquen les entrades dels horts o vinyes closes. (LB #aclariment)

  4. 4) en buen hora: El DCVB ho posa de sinònim de d'hora, que vol dir aviat o al matí aviat. Entenc que és el mateix que a la bona hora. (LB #cat #loc #tirant)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: